-->

Thứ Hai, 30 tháng 7, 2012

[Lyrics trans] - Distance - Christina Perri.

Link nhạc: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Distance-Christina-Perri/ZWZBCE0Z.html

The sun is filling up the room
And I can hear you dreaming
Do you feel the way I do right now?
I wish we would just give up
Cause the best part is falling
Call it anything but love

And I will make sure to keep my distance
Say "I love you" when you're not listening
How long can we keep this up, up, up?

And please don't stand so close to me
I'm having trouble breathing
I'm afraid of what you'll see right now
I give you everything I am
All my broken heart beats
Until I know you understand

And I will make sure to keep my distance
Say "I love you" when you're not listening
How long can we keep this up, up, up?

And I keep waiting
For you to take me
You keep waiting
To save what we have

So I'll make sure to keep my distance
Say "I love you" when you're not listening
How long can we keep this up, up, up?

Make sure to keep my distance
Say "I love you" when you're not listening
How long til we call this love, love, love?


Ánh dương tràn ngập căn phòng em
Và em nghe rõ giấc mơ anh
Anh có cảm nhận em đang làm gì không?
Em chỉ ước mình có thể từ bỏ
Bởi những gì tươi đẹp nhất đã tàn
Giờ gọi nó là gì cũng được, nhưng đừng là tình yêu.

Và em sẽ chắc chắn mình giữ được khoảng cách
Chỉ nói “Em yêu anh” khi anh không nghe thấy
Mình sẽ kéo dài chuyện này đến bao lâu nữa đây?

Và làm ơn đừng đứng gần em
Em gặp khó khăn trong việc hít thở
Em e sợ những gì anh sẽ thấy
Em cho anh tất cả con người trong em
Tất cả những nhịp đập của trái tim tan vỡ của em
Cho đến khi em biết rằng anh đã hiểu

Và em sẽ chắc chắn giữ được khoảng cách của mình
Chỉ nói “Em yêu anh” khi anh không nghe thấy
Mình sẽ duy trì chuyện này đến bao giờ nữa đây?

Và em vẫn chờ đợi
Đợi anh đến mang em đi
Anh vẫn chờ đợi
Để cứu vãn những gì mình đã có

Và em sẽ chắc chắn giữ được khoảng cách của mình
Chỉ nói “Em yêu anh” khi anh không nghe thấy
Mình sẽ duy trì chuyện này đến bao giờ nữa đây?

Chắc chắn giữ khoảng cách của mình
Nói “Em yêu anh” khi anh không nghe thấy
Mình sẽ gọi chuyện này là tình yêu đến bao lâu nữa?


By: [CR] of Fsteam.

Do not take out without permission.

Thứ Ba, 14 tháng 2, 2012

Happy Birthday!

Hôm nay là một ngày đặc biệt.

Có thể sẽ chẳng nhiều người đọc được, hiểu được, hay quan tâm quái để những dòng này.

Nhưng trong đời, ít nhất là trong đời tôi, cần có những lúc dẹp hết những gì người ta nghĩ, người ta nói, người ta quan tâm, để hướng về những gì TA nghĩ. TA nói, TA quan tâm.

Vì cái thói bất cần đời đấy, những con người gặp nhau.

Tròn một năm Flying Soul ra đời.

Vậy là đã một năm.

Bốn con người trụ lại với FS.

Bốn con người với những cái đầu nghĩ về những thứ thật xa, có đôi lúc chúng ta gọi là lơ lửng.

Bốn tính cách, suy nghĩ và có thể có những mục tiêu khác nhau trong cuộc sống.

Bốn hoàn cảnh khác nhau, đứa mạng rớt đứa máy lag đủ cả.

Bốn cái tên nghe thật kêu, đôi lúc người ta chẳng quan tâm nó có nghĩa gì, nhưng, khi cái tên thường nhật khiến họ mệt mỏi vì vài thứ tơ tằm gì đó, thì luôn có một con người khác, luôn có một thế giới khác, cho những cảm xúc thật nhất bước ra.

Bốn con người ấy đôi lúc không hài lòng với nhau, “sao nó chưa post mà tới mình!!” rồi thì “mấy giờ rồi mà chưa xong!!!”. Giờ nghĩ lại cũng bật cười, nhớ lại những đêm thức tới 1h sáng coi mấy đứa post bài chưa, rồi ngồi xem theme cho blog, vã cả mồ hôi vẫn vui.

Nhưng vòng quay của cuộc đời có đôi lúc khiến những con người ấy mệt mỏi bên đống bài vở, bên lời phê bình của thầy cô, bên lời dặn dò của cha mẹ, và đôi lúc tự mông lung về chính công việc mà mình đang làm. Và đó là khi con người thực sự lớn lên.

Có thể sức hút của trái đất đã khiến họ chẳng thể lơ lửng được nữa.

Nhưng họ vẫn đã, đang và sẽ sống hết mình cho ước mơ, cho hoài bão, cho con đường của riêng họ, mà FS là một mục tiêu trong số ấy.

Ở đó chúng ta đánh thức những nhiệt huyết của mình.

Và đặc biệt, ở đó chúng ta có những người bạn. Những người bạn có thể không phải là thân nhất, nhưng sẽ luôn là tốt nhất, hiểu nhau đến từng sợi tóc đến lỗ chân lông haha.

Hãy cười lên nào các bạn của tôi ơi, trước mắt chúng ta còn rất nhiều, rất nhiều những ngọt ngào và cay đắng, hãy sống với con tim và khối óc của tuổi trẻ, sống với niềm đam mê và lòng nhiệt thành ấy. Tôi chẳng thể tin được rằng mình đã sống hơn ¼ cuộc đời nhưng chưa được sống hoàn toàn là mình. ¾ là không nhiều nhưng sẽ đủ nếu có những tình bạn như FS luôn bên tôi.

Này 3 nàng FS, tao muốn cắn vào ngươi haha :))

Happy Valentine’s!

Happy the very naughtysickycatchylovely first FS’ birthday! (If that adjective ever exists in dictionary)

Welcome the next prosperous year with overwhelming emthusiasm to achieve accomplishments, goals, love everything, for Flying Soul, for [Rin], for [C.R], for [B.P], for you and for me.


"May we all have our hope, our will to try

If we don't we might as well lay down and die"


Yêu lắm những người bạn của tôi :* :*

[SiT]

Thứ Ba, 13 tháng 12, 2011

[Lyrics trans] Hồng đậu sinh nam quốc - Đổng Lệ

HỒNG ĐẬU SINH NAM QUỐC

 Link

Origin

红豆生南国,
是很遥远的事情.
相思算什么,
早无人在意.
醉卧不夜城,
处处霓虹.
酒杯中好一片滥滥风情.
最肯忘却古人诗,
最不屑一顾是相思.
守着爱怕人笑,
还怕人看清.
春又来看红豆开,
竟不见有情人去采,
烟花拥着风流真情不在.

Thứ Bảy, 10 tháng 12, 2011

[Lyric trans] Have you ever been in love - Westlife - by [SiT]

In morning light
Half awake and half asleep
Have you ever laid there thinking
Was it all a dream?
But you reach out and she's there
Every moment, everywhere
Have you ever been in love?

Thứ Hai, 19 tháng 9, 2011

Diablo XX ~ XXIII - [R.Mi]

~o0o~
XX

Ngày 22 tháng 9 năm 1917


Dưới cổng vòm sau nhà


Nhật ký thân yêu,

Cậu có còn nhớ câu đi-a-blô mà Bà ngoại cứ nói mãi không? Tớ đã hỏi Ba và Ba nói đó là Diablo (Ba viết vậy đó) và đó là một từ trong một thứ ngôn ngữ (Ba viết thế) khác nghĩa là ‘ác quỷ’. Tớ kể đó là những gì Bà ngoại nói vài đêm trước rồi Ba trở nên buồn bã.

Hôm nay tớ thấy không muốn học chơi đàn. Có lẽ để mai là tốt hơn và khi đó anh Bennett cũng sẽ khỏe lên. Má bảo mỗi ngày là một ngày mới và chúng không bao giờ giống nhau.

Tớ mong là Má nói đúng.


Giữ bí mật nhé,


Amelia
~o0o~
XXI
Ngày 23 tháng 9 năm 1917


Trong nhà bếp


Nhật ký thân yêu,

Má cứ khóc không ngừng.

Chị Molly, anh Bennett và tớ cũng đang khóc. Tớ cố nín khóc để những trang giấy của cậu không bị ướt nhưng không được, Nhật ký ơi. Tớ thậm chí còn không thấy được trang giấy vì mắt tớ ngập nước rồi.

Tối qua Ba đã lên thiên đường cùng Pot và Bà ngoại .

Má nói Bar a ngoài tối qua để chăm sóc Boris, chú ngựa của Bà ngoại, rồi Ba không quay về nữa.

Tớ hỏi nếu Ba không quay về, thì làm sao Má biết Ba đã lên thiên đường?

Má không trả lời tớ.

Tớ muốn chơi đàn để Ba thấy vui hơn khi đến thiên đường, nhưng Má nói không ai được chạm vào cây đàn nữa. Không bao giờ.

Má rất, rất, rất buồn và chị Molly cũng rất buồn. Chị Molly nói ai đó đang 'tàn sát chúng ta như những con ruồi', nhưng tớ không biết nó có nghĩa gì. Tớ bảo chị ấy tớ còn chưa thấy một con ruồi trong nhà chỉ trong một lát nữa là.

Nhưng tớ vẫn sợ lắm. Có lẽ nếu tớ nói chuyện với Raisin, những chuyện xấu sẽ biến mất.


Giữ bí mật nhé,


Amelia
~o0o~
XXII
Ngày 24 tháng 9 năm 1917

Dưới cổng vòm trước nhà

Nhật ký thân yêu,
Má đã đào một cái hố cho Ba nhưng Má nói Ba không ở trong đó. Má nói Ba không thích những nơi chật chội nên Má muốn Ba được thoải mái ở một nơi rộng rãi.
Hôm qua tớ đã thức để nói chuyện với Raisin nhưng tớ ngủ quên mất trước khi kịp nói chuyện với cậu ấy. Tớ để lại cho cậu ấy một cái bánh quy Má làm vài ngày trước, vì bánh quy luôn làm tớ thấy đỡ hơn khi tớ tức giận. Tớ nghĩ Raisin đang tức giận với cả nhà tớ, nhưng tớ không biết vì sao. Tớ mong cậu ấy đừng tức giận mà không.thèm nói chuyện với tớ.
Hi vọng sẽ không có ai lên thiên đường nữa vì tớ nhớ Ba và Bà nhiều lắm.
Chị Molly chúng ta sẽ lên thiên đường sớm thôi, nhưng Má nói đủ rồi và bảo chị Molly đừng nói nữa.
Tớ thực sự rất sợ, Nhật ký ơi.

Giữ bí mật nhé,

Amelia
~o0o~
Your soul is free to see...
[R.Mi]
F.S Team
Rin : trong chap 22 có 1 cụm từ hay là idiom gì đó mà Rin dịch không chính xác lắm (cái đoạn in đậm í) "pick sb off like flies", vì câu sau có nhắc đến ruồi nên câu này Rin phải để lại từ 'flies -> ruồi', ai biết chính xác nghĩa của cụm này thỉnh chỉ giáo nha ~ tua xie~ 
(ngồi dịch cái đống này lúc nửa đêm trên gác mái trống không có một mình...thiệt là nổi da gà quá đi đó mà ~~~). Nhân tiện, Rin xin thông báo là Diablo đã hoàn (31 chaps) nhé, và nói thực thì còn nhiều ẩn số chưa được giải nên tác giả đang viết prequel (ngoại truyện trước) là Bruja, cái Bruja này còn dài hơn cả Diablo nữa (hơn 30 chaps và ongoing T_T), nếu mọi người ủng hộ thì Rin sẽ (cắn răn cắn cỏ) dịch tiếp. Vậy nên, muốn biết đầu đuôi thế nào thì comt với like nhiều lên đó nghe :)

Chủ Nhật, 11 tháng 9, 2011

Set me free - Chap 7 part 2/2 by [C.R]


Author: Vernelley at Fictionpress.com
Rated: T
Length: 10 chapters
Status: On going (finished in English)
Gerne: Adventure/Fantasy
Translated by FS Team - chap 7 part 2/2 by [C.R]
Summary: "Đến cả loài chim bị giam cầm cũng cần sải đôi cánh dù chỉ một lần trong một khoảnh khắc. Bị nhốt chặt trong chiếc lồng của mười ba năm không có bất cứ một chút thông tin nào về nguồn gốc của bản thân, liệu cậu bé sẽ có cơ hội được cất cao đôi cánh của mình không?"